Разиль Валиев не согласился с отсутствием перевода названия станции «Дубравная» на татарский язык
6 сентября 2018
Новости республики
Власти Казани должны были соблюдать двуязычие во время утверждения наименования новой станции метро «Дубравная», заявил председатель Комитета Госсовета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам Разиль Валиев в интервью корреспонденту ИА «Татар-информ».
О своем несогласии с отсутствием татарского названия станции депутат написал в письме, которое отправил в городскую администрацию.
Новая, 11-я по счету, станция казанского метро «Дубравная» была открыта 30 августа.
По словам Разиля Валиева, депутаты уже отреагировали на ситуацию с отсутствием перевода названия станции «Дубравная» на татарский язык. «Когда это наименование рассматривалось в администрации Казани, я направил руководству города письмо, где заявил, что не согласен с этим наименованием и тем, что его не перевели на татарский язык. Они мне выслали объяснительную, где сказано, что такие наименования, названия городов, деревень не переводятся. Действительно, есть такая практика. В последнее время перестали переводить. Но я не могу с этим согласиться», — рассказал депутат Госсвета РТ.
Напомнив, что многие названия станций метро в Казани имеют варианты на двух государственных языках, Разиль Валиев задался вопросом о существовании двойных стандартов.
«Нам, как жителям национальной республики, такие наименования, географические названия, наименования улиц, станций метро хочется видеть на своем родном языке. На это ведь есть примеры. Ведь дали станции „Козья слобода“ татарское название — „Кәҗә бистәсе“? Этот же вопрос я задал им. Почему у нас двойные стандарты? Стандарт должен быть один, и вы должны его утвердить в городском совете. Почему в одном конце города переводить можно, а на другом — нельзя? Так не бывает! Я с этим в принципе не могу согласиться. По-татарски это должно было быть „Имәнлек“ или „Имәнле“. Слово „дубрава“ в прямом переводе — „туйра“, возможно, наименование будет звучать как „Имәнлек“, а возможно, „Туйралык“. Это уже дело комиссии, у них ведь в городском совете есть своя комиссия. Я считаю, что они этот вопрос должны были обсудить», — сказал Валиев.
Депутат считает, что еще не поздно исправить ситуацию. «Исправить ошибку никогда не поздно. Но для этого нужно желание. Нам никогда нельзя забывать, в какой мы республике живем. Эта проблема актуальна особенно сегодня. В период, когда обострился вопрос языков, к этому вопросу надо подходить очень аккуратно», — сказал председатель Комитета Госсовета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам.
("Татар-информ")
О своем несогласии с отсутствием татарского названия станции депутат написал в письме, которое отправил в городскую администрацию.
Новая, 11-я по счету, станция казанского метро «Дубравная» была открыта 30 августа.
По словам Разиля Валиева, депутаты уже отреагировали на ситуацию с отсутствием перевода названия станции «Дубравная» на татарский язык. «Когда это наименование рассматривалось в администрации Казани, я направил руководству города письмо, где заявил, что не согласен с этим наименованием и тем, что его не перевели на татарский язык. Они мне выслали объяснительную, где сказано, что такие наименования, названия городов, деревень не переводятся. Действительно, есть такая практика. В последнее время перестали переводить. Но я не могу с этим согласиться», — рассказал депутат Госсвета РТ.
Напомнив, что многие названия станций метро в Казани имеют варианты на двух государственных языках, Разиль Валиев задался вопросом о существовании двойных стандартов.
«Нам, как жителям национальной республики, такие наименования, географические названия, наименования улиц, станций метро хочется видеть на своем родном языке. На это ведь есть примеры. Ведь дали станции „Козья слобода“ татарское название — „Кәҗә бистәсе“? Этот же вопрос я задал им. Почему у нас двойные стандарты? Стандарт должен быть один, и вы должны его утвердить в городском совете. Почему в одном конце города переводить можно, а на другом — нельзя? Так не бывает! Я с этим в принципе не могу согласиться. По-татарски это должно было быть „Имәнлек“ или „Имәнле“. Слово „дубрава“ в прямом переводе — „туйра“, возможно, наименование будет звучать как „Имәнлек“, а возможно, „Туйралык“. Это уже дело комиссии, у них ведь в городском совете есть своя комиссия. Я считаю, что они этот вопрос должны были обсудить», — сказал Валиев.
Депутат считает, что еще не поздно исправить ситуацию. «Исправить ошибку никогда не поздно. Но для этого нужно желание. Нам никогда нельзя забывать, в какой мы республике живем. Эта проблема актуальна особенно сегодня. В период, когда обострился вопрос языков, к этому вопросу надо подходить очень аккуратно», — сказал председатель Комитета Госсовета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам.
("Татар-информ")
Другие новости
Загрузка
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий:
ООО "Сельхозснаб"
АБД-дом там, где мы
АГРО-РОСТ
ИДЕЛЬ списание долгов
КАН АВТО
КОЛЬЦО
ЛОТОС-МЕД
Мастерская Мустаевой
Общественный Фонд татарской культуры Республики Татарстан имени Рашита Вагапова
Профсоюз ОАО "Татнефть"
СОЛИДКОРМ
ТАНК
ЦДМ
ООО «ДаМилк-Агро»
Компания "Сабинские окна"
420015, Россия, Республика Татарстан,
г.Казань, ул. Максима Горького, 15
г.Казань, ул. Максима Горького, 15
При любом использовании материалов "Болгар радиосы" ссылка (для сайтов - гиперссылка на bolgarradio.com) обязательна.
Используя настоящий сайт, вы обязуетесь выполнять условия данного соглашения.
На настоящем сайте могут демонстрироваться табачные изделия. Курение вредит вашему здоровью. (18+)